sami
Sis poemes d’Inger-Mari Aikio traduïts del sami al català per Lluís Felip
Inger-Mari Aikio
Nascuda a Ohcejohka el 1961 és una de les representants de la segona generació literària sami que va tenir la seva renaixença a la dècada del 1970.
Poeta, narradora, traductora ha estat també periodista i ha treballat a diversos mitjans de comunicació samis. Es també directora i productora de vídeos i documentals.
Ha estat nominada pel premi de literatura nòrdica el 2004, ha obtingut el premi al festival de cine de Skábmagovat (2013) i el premi a la cultura per a infants (2015). La seva obra ha estat traduïda a diverses llengües i ha participat en trobades sobre literatures indígenes.
Lluís Felip (Terrassa, 1963). Filòleg i políglota. Ha traduït del gallec al català Coses (2000) d’Alfonso R. Castelao i Els llibres fan de mal cremar (2008) de Manuel Rivas.
Ha traduït aquests poemes directament del sami amb les indicacions fetes per la mateixa autora.
gielistehket munnje
beahttet mu
čálán dis divttaid
…
lihku dánssa
vuosttas njuikestagain
hurada jo ihtáža
ránes luohti
…
mun
mun ieš
aiddo mun ieš
lean un dehálaš
hui dehalaš
hui hui dehálaš
loahpas
oktonas geađgi
…
aiddo go olmmoš
oaidnigoahtá bastilit
hovkkehuvvama meres
čuollagoahtá muittu ovssiid
boares olbmo gieđa suonain
eallima beaivváža
maŋimuš suotnjarat
…
du govva hildus
gohcá lávkkiidan
nugo sieidi dolin
gozii guollás jávrri
balddii vierrásiid eret
…
látnjá ii jeara diimmu
das lea mearihis oluáigi
muorra jearrá diimmu
ja rehkenastá
goas máihllis láhppo sohkar
soarvi ii jeara diimmu
das lea mearihis olu áigi
mentiu-me
enganyeu-me
de vosaltres escric els poemes
…
dansa del goig
en els primers salts
pinta ja el matí
un cant gris
…
jo
jo mateixa
exactament jo mateixa
sóc tan important
molt important
molt, molt important
al capdavall
una roca sola
…
tan aviat com l’home
comença a veure-hi clar
la destral esmussada de la senectut
comença a escapçar branques de la memòria
a les venes de la mà de l’àvia
el sol de la vida
el darrer rajolí d’aigua
…
la teva imatge a la lleixa
em vigila les passes
talment com un encanteri d’antany
vigilava el llac peixer
i en foragitava els estranys
…
el jove bedoll no pregunta l’hora
té tot el temps del món
l’arbre pregunta l’hora
i va comptant
quan la saba perdel sucre
l’arbre sec no pregunta l’hora
té tot el temps del món