Salvador Oliva
Catorze poemes curts de W. H. Auden, traduïts per Salvador Oliva.
Una esperança de poeta: ser
com el formatge d’una vall local
però estimat en altres llocs.
***
¿Qui es pot imaginar
Calví, Pascal o Nietzsche
com un nenet grassó i galtavermell?
***
Les nostres taules i cadires
coneixen coses de nosaltres
que les nostres amants no sabran mai.
***
Només la mala retòrica
pot millorar-nos un món
sord al discurs veritable.
***
La virtut és sempre
més cara que el Vici,
però més barata
que la bogeria.
***
¿Què és la mort? Una vida
que es va desintegrant
en vides més petites i més simples.
***
¿Ens jutja Déu
per l’aparença?
Jo crec que sí.
***
Benaurades les regles de la mètrica
que anul·len les respostes automàtiques,
ens forcen a pensar dues vegades
i ens alliberen dels grillons del Jo.
***
No, surrealistes, no!
No, fins i tot al poema
més salvatge li calen
-com a la prosa- bases
plenes de sentit comú.
***
Les converses dels ocells
diuen molt poc
però signifiquen molt.
***
Algunes bèsties són mudes,
d’altres són xerraires; però només
una espècie és capaç de quequejar.
***
Entre els mamífers,
només l’home té orelles
que no expressen cap emoció.
***
Res no pot ser
massa estimat,
i tot pot ser
mal estimat.
***
Tinguin la fe que tinguin,
els poetes, com a tals,
són tots politeistes.
Auden, W. H. Vint-i-set poemes. Barcelona: Quaderns Crema, 1996 (edició bilingüe, traducció de Salvador Oliva)