Lluís Urpinell
Sis paisatges significatius, de Wallace Stevens, versió catalana d’Agustí Bartra i de Lluís Urpinell
I
Un vell seu
a l’ombra d’un pi,
a Xina.
I mira una consolda
blava i blanca
que el vent mou
a ran de l’ombra.
El vent mou la barba del vell.
El pi es mou en el vent.
Així l’aigua fuig
sobre l’herbei.
II
La nit té el color
d’un braç de dona.
Nit: fembra
obscura,
fragant i flexible
que s’oculta.
Una llacuna brilla
com el braçalet
d’una dansarina.
III
Em poso al costat
d’un gran arbre.
Sóc més alt que ell
perquè abasto enllà del sol
amb l’ull
i sento la remor del mar
amb l’oïda.
Però em desplau
la manera com les formigues
entren i surten de la meva ombra.
IV
Quan el meu somni fou prop de la lluna,
el seu blanc davantal
es tacà de llum groga.
Els seus peus s’enrogiren.
Els seus cabells
es cristal·litzaren del blau
dels astres
propers.
V
No tots els ganivets dels fanals
ni els cisells dels llargs carrers
ni els malls de les cúpules
o de les altes torres,
poden gravar
allò que grava l’estel
brillant entre els pàmpols.
VI
Els racionalistes, que duen capells quadrats,
pensen, en cambres quadrades,
mirant al terra,
mirant al sostre,
es confinen
als triangles rectangles.
Si provaven els romboides,
els cons, les línies ondulants, les el·lipses
-com ara l’el·lipse de la mitja lluna-,
els racionalistes durien barrets mexicans.
Estranyament, Agustí Bartra només va traduir les cinc primeres estrofes d’aquesta sèrie. Lluís Urpinell va esmenar el descuit traduint la sisena estrofa. El conjunt es va publicar al número 19 de la revista “Reduccions”, el maig de 1983.
Enllaços a les biografies de Wallace Stevens, Agustí Bartra i Lluís Urpinell:
https://ca.wikipedia.org/wiki/Wallace_Stevens
https://ca.wikipedia.org/wiki/Agust%C3%AD_Bartra_i_Lleonart
https://ca.wikipedia.org/wiki/Llu%C3%ADs_Urpinell_i_Jovani