L’Ulisses de Robert Graves, versió catalana de Josep Ma. Jaumà
ULISSES
Al batzegat Ulisses, mai no prou satisfet
amb les dones, tant si eren muller com prostituta,
Penèlope o Circe venien a ser el mateix:
en tant que meuca, l’una li oferia lascívia,
i l’altra, en tant que esposa, li parí un semidéu.
Les seves mutacions li aterrien el camí:
eren esculls de xoc, eren les Simplègades,
i Escil·la i Caribdis eren elles també;
tan prompte eren tempestes glaçant un mar d’escuma
com les illes del lotus d’embriac endolciment.
Se li multiplicaven en munions de sirenes
i per por, previngut, es lligà ben lligat
de mans i peus, immòbil, a l’arbre de la nau,
però amb l’oïda oberta per sentir llurs cançons,
gemegant i suant fins haver-les passat.
Una, dues i moltes: la carn el tornà cec,
la carn era un plaer sols en l’instant de l’acte,
la carn fixava un únic propòsit a la ment…
i el triomf de la carn més tard li descobria
els mateixos terrors, els mateixos turments.
Era astut i enginyós i molt anomenat,
tota filla de rei el volia per a ella,
però no se’l podia ni perdre ni guanyar.
Tot país li era Ítaca: batzegat per l’amor,
odiava el frau, però no volia dormir sol.
(traducció de Josep Ma. Jaumà)
Enllaços a les biografies de Robert Graves i de Josep Ma. Jaumà:
https://ca.wikipedia.org/wiki/Robert_Graves
https://ca.wikipedia.org/wiki/Josep_Maria_Jaum%C3%A0_i_Must%C3%A9
Deixa un comentari