Joan Vergés: tres poemes traduïts al castellà
DIGUEU-M’HO TOT
Digueu-m’ho tot: com pot fer créixer el vent
al cor obscur d’una altra soledat
l’arbre nu de nosaltres,
terra adormida, cel emboirat per sempre?
He vist volar un ocell
allà on s’alçaven les meves mans
més altes que cap somni, comiat de la llum,
comiat del somriure dels matins.
Digueu-m’ho tot.
Em responen només
rostres decapitats,
ninots que el temps ha mutilat,
jo i els meus somnis i tots nosaltres,
sense lluita, ni crit, ni claror de records,
i flors que s’han obert en la tenebra.
DECÍDMELO TODO
Decídmelo todo: ¿cómo puede hacer crecer el viento
en el corazón obscuro de otra soledad
el árbol desnudo de nosotros,
tierra dormida,
cielo nublado por siempre?
He visto volar un pájaro
allí donde se alzaban mis manos
más altas que sueño alguno,
adiós a la luz,
adiós a la sonrisa de las mañanas.
Decídmelo todo.
Me responden tan sólo
rostros decapitados,
peleles que el tiempo ha mutilado,
yo y mis sueños y todos nosotros,
sin lucha, ni grito, ni resplandor de recuerdos,
y flores que se han abierto en las tinieblas.
(Com un bosc silenciós, 2007)
T’ANOMENO TRISTESA
T’anomeno tristesa
i potser ets una dolça
claror d’infant
que encara m’acompanya.
T’anomeno record
i potser ets un paisatge
que ja neix somiat
i sóc jo qui m’esfullo,
verd d’aquells arbres,
consol del primer amor.
Tan fàcil és morir
com adormir-se a l’alba
amb la pluja i llum a dins
ara que començàvem
a mirar-nos als ulls.
TE LLAMO TRISTEZA
Te llamo tristeza
y quizá eres un dulce
resplandor de niño
que todavía me acompañas.
Te llamo recuerdo
y quizá eres un paisaje
que ya nace soñado
y soy yo el que me deshojo,
verde de aquellos árboles,
consuelo del primer amor.
Tan fácil es morir
como dormirse al alba,
la lluvia y la luz en nosotros,
ahora que empezábamos
a mirarnos a los ojos.
(Com un bosc silenciós, 2007)
VAIG QUEDAR-ME AQUÍ
Vaig quedar-me aquí,
a les branques mogudes per l’oreig,
al carrer solitari,
a les flors dels balcons,
a l’alta paret del campanar.
Les coses que he estimat
fan que jo encara sigui.
I també les paraules que he dit
—abraçada, ponent, pàtria, camí—
són ara els noms
que porta el meu silenci.
Vaig quedar-me aquí.
No us caldrà preguntar.
Podreu trobar-me sempre.
ME QUEDÉ AQUÍ
Me quedé aquí,
en las ramas movidas por la brisa,
en la calle solitaria,
en las flores de las ventanas,
en el alto muro del campanario.
Las cosas que he amado
hacen que permanezca aún.
Y también las palabras que he dicho
—abrazo, poniente, patria, camino—
son ahora los nombres
que lleva mi silencio.
Me quedé aquí.
No tendréis que preguntar.
Podréis encontrarme siempre.
(Com un bosc silenciós, 2007)
Traducció de Jordi F. Fernández Figueras
Joan Vergés va néixer el 1928 a Barcelona.
Va publicar els llibres Soledat de paisatges (1961), El gos (1965), La vida nova (1970), Antologia poètica (2006), Com un bosc silenciós (2007) i Poesia completa (2012).
Ha mort el 2014 a Barcelona.
One Response to Joan Vergés: tres poemes traduïts al castellà