Monthly Archives: abril 2020
Versions pasolinianes de Joan Roís de Corella i Jacint Verdaguer.
BALADA DE LA GARSA I L’ESMERLA
Joan Roís de Corella
Ab los peus verds, los ulls e celles negres, penatge blanc, he vista una garsa, sola, sens par, de les altres esparsa, que del mirar mos ulls resten alegres; i, al seu costat, estava una esmerla, ab un tal gest, les plomes i lo llustre, que no és al món poeta tan il·lustre, que pogués dir les llaors de tal perla; i, ab dolça veu, per art ben acordada, cant e tenor, cantaven tal balada: "Del mal que pas no puc guarir, si no em mirau ab los ulls tals, que puga dir que ja no us plau que jo per vós haja a morir. Si muir per vós, llavors creureu l'amor que us port, e no es pot fer que no ploreu la trista mort d'aquell que ara no voleu. Que el mal que pas no em pot jaquir, si no girau los vostres ulls, que em vullen dir que ja no us plau que jo per vós haja a morir". BALLATA Non posso dal mio mal guarire se non mi guardate con occhi che vogliano dire che più non vi piace ch'io, per voi, m'abbia a morire. Se per voi muoio, allora, crederete all'amor che vi porto, e, forse, piangerete la triste morte di chi voi ora non volete. Non posso dal mio male sfuggire se non girate i vostri occhi, che mi voglian dire che più non vi piace ch'io, per voi, m'abbia a morire. ESPINES Jacint Verdaguer Ella està besant l’amorós Infant, i ses galtes mira que els llavis de Judes també besaran, i plora i sospira. Les flors que somriuen una a l’altra diuen: -Per què plora tant?- Ella està bressant l’amorós Infant; tot bressant-lo mira aquells peus i braços que en creu clavaran, i plora i sospira. L’aucellet que canta, oint sa complanta respon gemegant. Ella va alletant l’amorós Infant; alletant-lo mira aquells dolços llavis que amb fel rosaran, i plora i sospira. L’ànima que l’ama -Pobra Verge!- exclama-, quin dolor tan gran!- Se va endormiscant l’amorós Infant; difunt Ella mira lo Fill que cadavre sos braços rebran, i plora i sospira. Un àngel venia per dar-li alegria; se’n torna plorant. SPINE Ella è china a baciare il Fanciullo gentile; e le sue gote rimira dove un giorno Giuda poserà le labbra, e piange e sospira. I fiori sorridendo si dicono [...]: perchè piange tanto? Ella è china a cullare il Fanciullo gentile, e cullandolo mira i piedi e le braccia che morranno inchiodati, e piange e sospira. L'uccelletto che canta vedendo il suo pianto risponde singhiozzando. Ella è china a allattare il Fanciullo gentile, allattandolo mira quelle dolci labbra che bagnerà di fiele e piange e sospira. L'anima che l'ama: triste vergine! esclama quanto dolore! Si va addormentando il Fanciullo gentile: inanimato ella mira il Figlio che un giorno abbraccerà spirato e piange e sospira. Un angelo veniva con occhi giulivi: se ne va via piangendo.